Ruga a 3-a: binecuvântări pentru purtătorii Tronului

 

اللَّهُمَّ وَ حَمَلَةُ عَرْشِكَ الَّذِينَ لَا يَفْتُرُونَ مِنْ تَسْبِيحِكَ، وَ لَا يَسْأَمُونَ مِنْ تَقْدِيسِكَ، وَ لَا يَسْتَحْسِرُونَ مِنْ عِبَادَتِكَ، وَ لَا يُؤْثِرُونَ التَّقْصِيرَ عَلَى الْجِدِّ فِي أَمْرِكَ، وَ لَا يَغْفُلُونَ عَنِ الْوَلَهِ إِلَيْكَ

al-laahum-ma wa h’amalatu a’r-shikal-lad’een laa yafturoona min tas-beeh’ik wa laa yas-amoona min taq-deesik wa laa yas-tah’-siroona min i’baadatik wa laa yoo-thiroonat-taq-s’eera a’laal-jid-di feee am-rik wa laa yagh-fuloona a’nil-walaheee ilay-k

1. Dumnezeule! Purtătorii Tronului Tău, care nu se lenevesc niciodată în a Te proslăvi și nu li se urăște în a Te preasfinți, nu obosesc niciodată slăvindu-Te, nu ostenesc în a Ți se închina, nu preferă delăsarea seriozității în ceea ce privește porunca Ta și nu neglijează să-și arate dragostea fierbinte pentru Tine;

 

وَ إِسْرَافِيلُ صَاحِبُ الصُّور، الشَّاخِصُ الَّذِي يَنْتَظِرُ مِنْكَ الْإِذْنَ، وَ حُلُولَ الْأَمْر، فَيُنَبِّهُ بِالنَّفْخَةِ صَرْعَى رَهَائِنِ الْقُبُورِ

wa is-raafeelu s’aah’ibus’-s’oorish-shaakhis’ul-lad’ee yantaz’iru minkal-id’-na wa h’uloolal-am-ri fayunab-bihoo bin-naf-khati s’ar-a’a rahaaa-inil-quboor

2. Israfil (Rafael), stăpânul trâmbiței, cel scrutător, care așteaptă de la Tine îngăduința și dezlegarea ca să-i prevină prin suflare pe cei ce zac în morminte;

 

وَ مِيكَائِيلُ ذُو الْجَاهِ عِنْدَكَ، وَ الْمَكَانِ الرَّفِيعِ مِنْ طَاعَتِكَ

wa meekaaa-eelu d’ool-jaahee i’ndaka wal-makaanir-rafeei’ min t’aaa’tik

3. Mihail, aflat în rang la Tine, pe loc înalt al ascultării sale față de Tine;

 

وَ جِبْرِيلُ الْأَمِينُ عَلَى وَحْيِكَ، الْمُطَاعُ فِي أَهْلِ سَمَاوَاتِكَ، الْمَكِينُ لَدَيْكَ، الْمُقَرَّبُ عِنْدَكَ

wa jib-reel al-ameenu a’laa wah’-yik al-mut’aau’ feee ah-li samaawaatik al-makeenu laday-kal-muqar-rabu i’ndak

4. Gabriel, cel căruia i-ai încredințat Revelația, ascultat de locuitorii cerurilor Tale, înalt-prețuit la Tine, adus aproape de Tine;

 

وَ الرُّوحُ الَّذِي هُوَ عَلَى مَلَائِكَةِ الْحُجُبِ

war-roohool-lad’ee huwa a’laa malaaa-ikatil-h’ujub

5. Duhul care este peste îngerii vălurilor;

 

وَ الرُّوحُ الَّذِي هُوَ مِنْ أَمْرِكَ، فَصَلِّ عَلَيْهِمْ، وَ عَلَى الْمَلَائِكَةِ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِمْ مِنْ سُكَّانِ سَمَاوَاتِكَ، وَ أَهْلِ الْأَمَانَةِ عَلَى رِسَالاتِكَ

war-roohool-lad’ee huwa min am-rik al-laahum-ma fas’al-li a’lay-him wa a’laal-malaaa-ikati lad’eena min doonihim min suk-kaani samaawaatik wa ah-lil-amaanati a’laa risaalaatik

6. Și duhul care este din Porunca Ta; Dumnezeule! Binecuvântează-i pe ei și pe îngerii de sub ei, locuitori ai cerurilor Tale, păstrători ai soliilor Tale,

 

وَ الَّذِينَ لَا تَدْخُلُهُمْ سَأْمَةٌ مِنْ دُؤُوبٍ، وَ لَا إِعْيَاءٌ مِنْ لُغُوبٍ وَ لَا فُتُورٌ، وَ لَا تَشْغَلُهُمْ عَنْ تَسْبِيحِكَ الشَّهَوَاتُ، وَ لَا يَقْطَعُهُمْ عَنْ تَعْظِيمِكَ سَهْوُ الْغَفَلَاتِ

wal-lad’eena laa tad-khuluhum saa-matum-min du-oob wa laaa ia’-yaaa-um-mil-lughoobiw-wa laa futoor wa laa tash-ghaluhum a’n tas-beeh’ikash-shahawaat wa laa yaq-t’au’hum a’n taa’-z’eemika sah-wl-ghafalaat

7. Cei pe care nu-i apucă plictiseala în străduința lor, nici neputința dată de istovire, nici moleșeala, pe care nu-i abat de la proslăvirea Ta poftele lumești, și nu-i întrerupe de la preamărirea Ta nicio neatenție,

 

الْخُشَّعُ الْأَبْصَارِ فَلَا يَرُومُونَ النَّظَرَ إِلَيْكَ، النَّوَاكِسُ الْأَذْقَانِ، الَّذِينَ قَدْ طَالَتْ رَغْبَتُهُمْ فِيما لَدَيْك، الْمُسْتَهْتَرُونَ بِذِكْرِ آلَائِكَ، وَ الْمُتَوَاضِعُونَ دُونَ عَظَمَتِكَ وَ جَلَالِ كِبْرِيَائِكَ

al-khush-shau’l-ab-s’aari falaa yaroomoonan-naz’ara ilay-k an-nawaakisul-ad’-qaanil-lad’eena qad t’aalat ragh-batuhum feemaa laday-k al-mus-tah-taroona bid’ik-ri aaalaaa-ik wal-mutawaaz”iu’wna doona a’z’amatika wajalaali kib-reeaaa-ik

8. Cu priviri smerite, nu îndrăznesc să privească spre Tine, cu bărbiile plecate, ei privesc cu jind la ceea ce se află la Tine, neprecupețind nimic în pomenirea binefacerilor Tale, umili dinaintea măreției Tale, a strălucirii grandorii Tale,

 

وَ الَّذِينَ يَقُولُونَ إِذَا نَظَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ تَزْفِرُ عَلَى أَهْلِ مَعْصِيَتِكَ سُبْحَانَكَ مَا عَبَدْنَاكَ حَقَّ عِبَادَتِكَ

wal-lad’eena yaqooloona id’aa naz’aroo ilaa jahan-nama taz-firu a’laaa ah-li maa’-s’eeatika sub-h’aanaka maa a’bad-naaka h’aq-qa i’baadatik

9. Cei care spun atunci când privesc la Gheena și răcnesc la cei care nu Ți-au dat ascultare: „Mărire Ție, noi nu Te-am slujit așa cum meriți a fi slujit!”.

 

فَصَلِّ عَلَيْهِمْ وَ عَلَى الرَّوْحَانِيِّينَ مِنْ مَلَائِكَتِكَ، وَ أَهْلِ الزُّلْفَةِ عِنْدَكَ، وَ حُمَّالِ الْغَيْبِ إِلَى رُسُلِكَ، وَ الْمُؤْتَمَنينَ عَلَى وَحْيِكَ

fas’al-li a’lay-him wa a’laa r-raw-h’aanee-yeena mim-malaaa-ikatik wa ah-liz-zul-fati i’ndak wa h’um-maalil-ghay-bi ilaa rusulik wal-moo-tamaneena a’laa wah’-yik

10. Binecuvântează-i pe ei și pe îngerii de suflet, care Te slujesc neabătut, ce duc taina trimișilor Tăi, pe cei cărora le-ai încredințat Revelația,

 

وَ قَبَائِلِ الْمَلَائِكَةِ الَّذِينَ اخْتَصَصْتَهُمْ لِنَفْسِكَ، وَ أَغْنَيْتَهُمْ عَنِ الطَّعَامِ وَ الشَّرَابِ بِتَقْدِيسِكَ، وَ أَسْكَنْتَهُمْ بُطُونَ أَطْبَاقِ سَمَاوَاتِكَ

wa qabaaa-ilil-malaaa-ikatil-lad’een akh-tas’as’-tahum linaf-sik wa agh-nay-tahum a’nit’-t’aa’ami wash-sharaabi bitaq-deesik wa as-kantahum but’oona at’-baaqi samaawaatik

11. Binecuvântează și cohortele de îngeri rezervați pentru Tine, pe care i-ai eliberat de nevoia de hrană și băutură pentru sfințirea Ta de către ei și le-ai dat să locuiască înlăuntrul caturilor cerurilor Tale,

 

وَ الَّذِينَ عَلَى أَرْجَائِهَا إِذَا نَزَلَ الْأَمْرُ بِتَمامِ وَعْدِكَ

wal-lad’eena a’laaa ar-jaaa-ihaaa id’aa nazalal-am-ru bitamaami waa’-dik

12. Pe cei ce străjuiesc la hotarele cerurilor, așteptând să pogoare porunca întru desăvârșirea făgăduielii Tale,

 

وَ خُزَّانِ الْمَطَرِ وَ زَوَاجِرِ السَّحَابِ

wa khuz-zaanil-mat’ari wa zawaajiris-sah’aab

13. Pe cei care adună ploaia și pe cei care mână norii,

 

وَ الَّذِي بِصَوْتِ زَجْرِهِ يُسْمَعُ زَجَلُ الرُّعُودِ، وَ إِذَا سَبَحَتْ بِهِ حَفِيفَةُ السَّحَابِ الْتمَعَتْ صَوَاعِقُ الْبُرُوقِ

wal-lad’ee bis’aw-ti zaj-rihee yus-mau’ zajalur-ruu’wd wa id’aa sabah’at bihee h’afeefatus-sah’aabil-tamaa’t s’awaai’qul-burooq

14. Pe cel prin al cărui glas bubuitor se fac auzite tunetele, iar când foșnetul norilor i-o ia înainte, atunci cerul se aprinde de fulgere și trăsnete,

 

وَ مُشَيِّعِي الثَّلْجِ وَ الْبَرَدِ، وَ الْهَابِطِينَ مَعَ قَطْرِ الْمَطَرِ إِذَا نَزَلَ، وَ الْقُوَّامِ عَلَى خَزَائِنِ الرِّيَاحِ، وَ الْمُوَكَّلِينَ بِالْجِبَالِ فَلَا تَزُولُ

wa mushay-yie’eth-thal-ji wal-barad wal-haabit’eena maa’ qat’-ril-mat’ari id’aa nazal wal-qoo-waami a’laa khazaaa-inir-reeaah’ wal-muwak-kaleena bil-jibaali falaa tazool

15. Pe cei care însoțesc zăpada și grindina, pe cei care pogoară cu stropii de ploaie atunci când cad, cei ce stau de pază la tainițele unde sunt ferecate vânturile, cei în grija cărora au fost dați munții ca să nu dispară,

 

وَ الَّذِينَ عَرَّفْتَهُمْ مَثَاقِيلَ الْمِيَاهِ، وَ كَيْلَ مَا تَحْوِيهِ لَوَاعِجُ الْأَمْطَارِ وَ عَوَالِجُهَا

wal-lad’eena a’r-raf-tahum mathaaqeelal-meeaahee wa kay-la maa tah’-weehee lawaai’jul-am-t’aari wa a’waalijuhaa

16. Pe cei pe care i-ai învățat greutățile apelor, precum și măsurile șiroaielor și viiturilor de ploaie,

 

وَ رُسُلِكَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِلَى أَهْلِ الْأَرْضِ بِمَكْرُوهِ مَا يَنْزِلُ مِنَ الْبَلَاءِ وَ مَحْبُوبِ الرَّخَاءِ

wa rusulika minal-malaaa-ikati ilaaa ah-lil-ar-z”i bimak-roohee maa yanzilu minal-balaaa wa mah’-boobir-rakhaaa-i

17. Pe solii Tăi dintre îngerii către oamenii de pe pământ, cu urâtul ce vine cu nenorocirea și cu plăcutul tihnei,

 

وَ السَّفَرَةِ الْكِرَامِ الْبَرَرَةِ، وَ الْحَفَظَةِ الْكِرَامِ الْكَاتِبِينَ، وَ مَلَكِ الْمَوْتِ وَ أَعْوَانِهِ، وَ مُنْكَرٍ وَ نَكِيرٍ، وَ رُومَانَ فَتَّانِ الْقُبُورِ، وَ الطَّائِفِينَ بِالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ، وَ مَالِكٍ، وَ الْخَزَنَةِ، وَ رِضْوَانَ، وَ سَدَنَةِ الْجِنَانِ

was-safaratil-kiraamil-bararah wal-h’afaz’atil-kiraamil-kaatibeen wa malakil-maw-ti wa aa’-waanih wa munkariw-wa nakeer wa roomaana fat-taanil-quboor wat’-t’aaa-ifeena bil-bay-til-maa’-moor wa maaliki maalikiw-wal-khazanah wa riz”-waana wa sadanatil-jinaan

18. Pe scribii preacinstiți și devotați, pe păstrătorii preacinstiți și scriitori, pe îngerul morții și ajutoarele sale, pe Munkar și Nakīr (1) , pe Rūmān (2), cel ce-i pune la încercare pe cei din morminte, pe cei ce se rotesc în jurul Casei Vizitate (3), pe Mālik (4), pe paznici, pe Riḍwān (5), pe străjerii grădinilor,

 

وَ الَّذِينَ ﴿لَا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ ، وَ يَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ﴾؛

wal-lad’eena (laa yaa’-s’oonal-laaha maaa amarahum wa yaf-a’loona maa yoo-maroon)

19. Pe cei ce nu nesocotesc porunca lui Dumnezeu, ci fac întocmai ce li se poruncește (6) ,

 

وَ الَّذِينَ يَقُولُونَ ﴿سَلَامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدّارِ﴾؛

wal-lad’eena yaqooloona (salaamun a’lay-kum bimaa s’abar-tum fania’-ma u’q-baad-daar)

20. Pe cei ce spun: „Pace vouă, căci ați fost răbdători.”. Locuința de Apoi este minunată (7) ,

 

وَ الزَّبَانِيَةِ الَّذِينَ إِذَا قِيلَ لَهُمْ ﴿خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ﴾ ابْتَدَرُوهُ سِرَاعاً، وَ لَمْ يُنْظِرُوهُ

waz-zabaaneeatil-lad’eena id’aa qeela lahum- (khud’oohoo faghul-loohoo* thum-mal-jah’eema s’al-loohoo) ib-tadaroohoo siraaa’w-walam yunz’irooh

21. Pe Zabāniya (8), cei cărora atunci când li se spune, „luați-l și înjugați-l! Aruncați-l în Iad” (9), duc, degrabă, la îndeplinire porunca și nu îi dau răgaz,

 

وَ مَنْ أَوْهَمْنَا ذِكْرَهُ، وَ لَمْ نَعْلَمْ مَكَانَهُ مِنْكَ، و بِأَيِّ أَمْرٍ وَكَّلْتَهُ

wa man aw-ham-naa d’ik-rahoo wa lam naa’-lam makaanahoo mink wa biy-yi am-riw-wak-kal-tah

22. Pe cel pe care nu am izbutit să-l pomenim și al cărui loc nu-l știm la Tine, și nici ce poruncă i-ai dat,

 

وَ سُكَّانِ الْهَوَاءِ وَ الْأَرْضِ وَ الْمَاءِ وَ مَنْ مِنْهُمْ عَلَى الْخَلْقِ

wa suk-kaanil-hawaaa-i wal-ar-z”i wal-maaa-i wa mam-min-hum a’laal-khal-q

23. Pe locuitorii văzduhului, pământului și apei, pe cei pe care i-ai împuternicit peste făptură,

 

فَصَلِّ عَلَيْهِمْ يَوْمَ يَأْتِي ﴿كُلُّ نَفْسٍ مَعَهَا سَائِقٌ وَ شَهِيدٌ﴾؛

fas’al-li a’lay-him yaw-ma taa-tee (kul-lu naf-sim-maa’haa saaa-iqoo-washaheed)

24. Binecuvântează-i în ziua în care fiece suflet va veni cu un îmbolditor și un martor (10),

 

وَ صَلِّ عَلَيْهِمْ صَلَاةً تَزِيدُهُمْ كَرَامَةً عَلَى كَرَامَتِهِمْ وَ طَهَارَةً عَلَى طَهَارَتِهِمْ

wa s’al-li a’lay-him s’alaatan tazeeduhum karaamatan a’laa karaamatihim- wa t’ahaaratan a’laa t’ahaaratihim

25. binecuvântează-i cu o binecuvântare ce va adăuga cinste cinstei lor, și puritate, purității lor.

 

اللَّهُمَّ وَ إِذَا صَلَّيْتَ عَلَى مَلَائِكَتِكَ وَ رُسُلِكَ وَ بَلَّغْتَهُمْ صَلَاتَنَا عَلَيْهِمْ فَصَلِّ عَلَيْنَا بِمَا فَتَحْتَ لَنَا مِنْ حُسْنِ الْقَوْلِ فِيهِمْ، اِنَّكَ جَوادٌ كَريمٌ

al-laahum-ma wa id’aa s’al-lay-ta a’laa malaaa-ikatika warusulika wa bal-lagh-tahum s’alaatanaa a’lay-him fas’al-li a’lay-na bimaa fatah’-ta lanaa min h’us-nil-qaw-li feehim- in-naka jawaadun kareem

26. Dumnezeule, când îi binecuvântezi Tu pe îngerii și trimișii Tăi, adaugă și binecuvântările noastre pentru ei, și binecuvântează-ne și pe noi cu vorbele bune spuse lor, căci Tu ești Bun, Dăruitor.

 


(1) Munkar și Nakīr sunt, în eshatologia islamică, doi îngeri care cercetează, în mormânt, credința celui decedat.
(2) Îngerul însărcinat cu înregistrarea faptelor unui om, în temeiul cărora va fi judecat, în tradiția șī‘ită.
(3) Coran 52:4.
(4) Îngerul însărcinat cu supravegherea iadului.
(5) Paznicul porților raiului, în tradiția islamică.
(6) Coran 66:6.
(7) Coran 13:24.
(8) Un grup de nouăsprezece îngeri ce pun în aplicare pedepsele primite de cei sortiți iadului.
(9) Coran 69: 30-31.
(10) Coran 50:21.

 

Înapoi la Cuprins

 

Biblioteca islamică: Cunoașterea islamului