وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي مَنَّ عَلَيْنَا بِمُحَمَّدٍ نَبِيِّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ دُونَ الْأُمَمِ الْمَاضِيَةِ وَ الْقُرُونِ السَّالِفَةِ، بِقُدْرَتِهِ الَّتِي لَا تَعْجِزُ عَنْ شَيْءٍ وَ إِنْ عَظُمَ، وَ لَا يَفُوتُهَا شَيْءٌ وَ إِنْ لَطُفَ
wal-h’am-du lil-laahil-lad’ee man-na a’lay-naabimuh’am-madin-nabee-yihee s’al-laal-laahoo a’layhee wa aaalihee doonal-umamil-maaz”eeati wal-quroonis-saalifah biqud-ratihil-latee laa taa’-jizu a’n shay-iw-wa in a’z’um wa laa yafootuhaa shay-oo-wa il-lat’uf
1. Slavă lui Dumnezeu, Cel care și-a revărsat binefacerile asupra noastră prin Muḥammad, profetul Său – Dumnezeu să-i binecuvânteze pe el și pe familia sa, în afară de leaturile trecute și veacurile apuse, cu puterea Sa căreia nimic nu-i este cu neputință oricât ar fi de mare și nu-i scapă nimic oricât ar fi de gingaș.
فَخَتَمَ بِنَا عَلَى جَمِيعِ مَنْ ذَرَأَ، وَ جَعَلَنَا شُهَدَاءَ عَلَى مَنْ جَحَدَ، وَ كَثَّرَنَا بِمَنِّهِ عَلَى مَنْ قَلَّ
fakhatama binaa a’laa jameei’ man d’araa wa jaa’lanaa shuhadaaa-a a’laa man jah’ad wa kath-tharanaa biman-nihee a’laa man qal
2. El a pecetluit prin noi tot ceea ce a plăsmuit și ne-a făcut pe noi martori asupra celor ce tăgăduiesc și ne-a înmulțit prin dărnicia Sa asupra celor care sunt puțini.
اللَّهُمَّ فَصَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ أَمِينِكَ عَلَى وَحْيِكَ، وَ نَجِيبِكَ مِنْ خَلْقِكَ، وَ صَفِيِّكَ مِنْ عِبَادِكَ، إِمَامِ الرَّحْمَةِ، وَ قَائِدِ الْخَيْرِ، وَ مِفْتَاحِ الْبَرَكَةِ
al-laahum-ma fas’al-li a’laa muh’am-mad ameenika a’laa wah’-yik wa najeebika min khal-qik wa s’afee-yika min i’baadik wa imaamir-rah’-mah wa qaaa-idil-khay-r wa mif-taah’il-barakah
3. Dumnezeule, binecuvântează-l pe Muḥammad, cel căruia i-ai încredințat revelația Ta, înnobilat de Tine între creaturile Tale, ales de Tine prieten prea-curat dintre robii Tăi, imamul milei, cârmuitorul binelui și cheia binecuvântării.
كَمَا نَصَبَ لِأَمْرِكَ نَفْسَهُ
kamaa nas’aba liam-rika naf-sah
4. Așa cum, s-a oferit pe sine însuși pentru cauza Ta,
وَ عَرَّضَ فِيكَ لِلْمَكْرُوهِ بَدَنَهُ
wa a’r-raz”a feeka lil-mak-roohee badanah
5. Și-a pus în primejdie trupul pentru Tine,
وَ كَاشَفَ فِي الدُّعَاءِ إِلَيْكَ حَامَّتَهُ
wa kaashafa fid-dua’aa-i ilay-ka h’aaam-matah
6. Și a dat în vileag în ruga către Tine pe ruda lui apropiată,
وَ حَارَبَ فِي رِضَاكَ أُسْرَتَهُ
wa h’aaraba fee riz”aaka us-ratah
7. S-a războit cu propria-i familie pentru mulțumirea Ta,
وَ قَطَعَ فِي إِحْيَاءِ دِينِكَ رَحِمَهُ
wa qat’aa’ feee ih’-yaaa-i deenika rah’imah
8. A tăiat legăturile de rudenie pentru a institui legea Ta,
وَ أَقْصَى الْأَدْنَيْنَ عَلَى جُحُودِهِمْ
wa aq-s’aal-ad-nay-na a’laa juh’oodihim-
9. I-a îndepărtat pe cei apropiați din pricina tăgadei lor,
وَ قَرَّبَ الْأَقْصَيْنَ عَلَى اسْتِجَابَتِهِمْ لَكَ
wa qr-rabal-aq-s’ay-na a’laa as-tijaabatihim lak
10. I-a apropiat pe cei îndepărtați pentru că ți-au răspuns Ție,
وَ وَالَى فِيكَ الْأَبْعَدِينَ
wa waalaa feekal-ab-a’deen
11. A dăruit prietenie celui mai îndepărtat de dragul Tău,
وَ عَادَى فِيكَ الْأَقْرَبِينَ
wa a’adaa feekal-aq-rabeen
12. Și a arătat vrăjmășie celui mai apropiat de dragul Tău,
و أَدْأَبَ نَفْسَهُ فِي تَبْلِيغِ رِسَالَتِكَ
wa ad-aba naf-sahoo fee tab-leeghi risaalatik
13. A stăruit cu îndârjire în a-Ți face cunoscută chemarea,
وَ أَتْعَبَهَا بِالدُّعَاءِ إِلَى مِلَّتِكَ
wa at-a’bahaa bid-dua’aa-i ilaa mil-latik
14. Și s-a istovit în chemarea către legea Ta,
وَ شَغَلَهَا بِالنُّصْحِ لِأَهْلِ دَعْوَتِكَ
wa shaghalahaa bin-nus’-hee liah-li daa’-watik
15. Și s-a trudit în a da sfaturi celor țintiți de chemarea Ta.
وَ هَاجَرَ إِلَى بِلَادِ الْغُربَةِ، وَ مَحَلِّ النَّأْيِ عَنْ مَوْطِنِ رَحْلِهِ، وَ مَوْضِعِ رِجْلِهِ، وَ مَسْقَطِ رَأْسِهِ، وَ مَأْنَسِ نَفْسِهِ، إِرَادَةً مِنْهُ لِإِعْزَازِ دِينِكَ، وَ اسْتِنْصَاراً عَلَى أَهْلِ الْكُفْرِ بِكَ
wa haajara ilaa bilaadil-ghur-bati wa mah’al-lin-naa-yi a’m-maw-t’ini rah’-lih wa mawz”ii’ rij-lih wa mas-qat’i raa-sih wa maa-nasi naf-sihee iraadatam-min-hoo liia’-zaazi deenik was-tins’aaran a’laaa ah-lil-kuf-ri bik
16. A plecat în bejenie în țară străină, în ținut depărtat de glia pe care a pășit, de locul pe unde a umblat, de meleagul obârșiei sale, de pământul său de alean, din dorința de a întări legea Ta, de a triumfa asupra celor ce n-au crezut în Tine,
حَتَّى اسْتَتَبَّ لَهُ مَا حَاوَلَ فِي أَعْدَائِكَ
h’at-taa as-tatab-ba lahoo maa h’aawala feee aa’-daaa-ik
17. Până când i-a izbutit ceea ce a încercat împotriva dușmanilor Tăi,
وَ اسْتَتَمَّ لَهُ مَا دَبَّرَ فِي أَوْلِيَائِكَ
was-tatam-ma lahoo maa dab-bara feee aw-leeaaa-ik
18. Și i s-a desăvârșit ceea ce a rânduit pentru prietenii Tăi,
فَنَهَدَ إِلَيْهِمْ مُسْتَفْتِحاً بِعَوْنِكَ، وَ مُتَقَوِّياً عَلَى ضَعْفِهِ بِنَصْرِكَ
fanahada ilay-him-mus-taf-tih’am-bia’w-nik wa mutaqaw-wiyan a’laa z”aa’-fihee binas’-rik
19. El s-a ridicat împotriva lor triumfător cu ajutorul Tău, întărit împotriva slăbiciunii sale cu sprijinul Tău,
فَغَزَاهُمْ فِي عُقْرِ دِيَارِهِمْ
faghazaahum fee u’q-ri deeaarihim
20. A luptat cu ei în inima așezărilor lor,
وَ هَجَمَ عَلَيْهِمْ فِي بُحْبُوحَةِ قَرَارِهِمْ
wa hajama a’lay-him fee buh’-booh’ati qaraarihim
21. Și a năvălit peste ei în tihna locuințelor lor,
حَتَّى ظَهَرَ أَمْرُكَ، وَ عَلَتْ كَلِمَتُكَ، ﴿وَ لَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ﴾؛
h’at-taa z’hara am-ruka wa a’lat kalimatuka (wa law karihal-mush-rikoon)
22. Până ce porunca Ta a ieșit la iveală, iar cuvântul Tău s-a înălțat în ciuda tăgăduitorilor (1).
اللَّهُمَّ فَارْفَعْهُ بِمَا كَدَحَ فِيكَ إِلَى الدَّرَجَةِ الْعُلْيَا مِنْ جَنَّتِكَ
al-laahum-ma far-faa’-hoo bimaa kadah’a feeka ilaad-darajatil-u’l-yaa min jan-natika
23. Dumnezeule, ridică-l pentru tot ceea ce a trudit pentru Tine pe cea mai înaltă treaptă din raiul Tău,
حَتَّى لَا يُسَاوَى فِي مَنْزِلَةٍ، وَ لَا يُكَافَأَ فِي مَرْتَبَةٍ، وَ لَا يُوَازِيَهُ لَدَيْكَ مَلَكٌ مُقَرَّبٌ، وَ لَا نَبِيٌّ مُرْسَلٌ
h’at-taa laa yusaawaa fee manzilah wa laa yukaafaa fee mar-tabah wa laa yuwaazeehoo laday-ka malakum-muqar-raboo-wa laa nabee-yum-mur-sal
24. Ca nimeni să nu-i fie deopotrivă în rang și nimeni asemenea lui în ierarhie, să nu-i fie nimeni, nici dintre îngerii apropiați, nici dintre profeții trimiși, întocmai precum este el la Tine.
وَ عَرِّفْهُ فِي أَهْلِهِ الطَّاهِرِينَ وَ أُمَّتِهِ الْمُؤْمِنِينَ مِنْ حُسْنِ الشَّفَاعَةِ أَجَلَّ مَا وَعَدْتَهُ
wa a’r-rif-hoo feee ah-lihit’-t’aahireena wa um-matihil-moo-mineena min h’us-nish-shafaaa’ti ajal-la maa waa’t-tah
25. Fă-l cunoscut în neamul său de oameni preacurați, în obștea sa de drept-credincioși cu buna mijlocire atât de limpede făgăduită lui.
يَا نَافِذَ الْعِدَةِ، يَا وَافِيَ الْقَوْلِ، يَا مُبَدِّلَ السَّيِّئَاتِ بِأَضْعَافِهَا مِنَ الْحَسَنَاتِ إِنَّكَ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
yaa naafid’al-i’dah yaa waafeeal-qaw-l yaa mubad-dilas-say-yi-aati biz”-a’afihaa minal-h’asanaat in-naka d’ool-faz”-lil-a’z’eem
26. O, Tu, Cel ce-Ți desăvârșești făgăduială, o, Tu, Cel ce îți ții cuvântul, o, Tu, Cel ce schimbi faptele rele cu dublul lor în fapte bune, Tu ești Stăpânul Harului cel Mare!
(1) Coran 9: 32.